Страховой словарь
Абандон оговорка (Abandonment Clause)− Оговорка в условиях договора морского страхования, дающая право владельцу корабля сделать заявление об абандоне в случае общей аварии.
Аварийная оговорка (Average Clause)− Оговорка о франшизе; содержится в большинстве стандартных оговорок по судам и грузам. Может также содержаться в меморандуме к полису или в конце полиса. В полисах неморского страхования в А.о. обычно указывается, что убытки подлежат возмещению пропорционально отношению страховой суммы к страховой стоимости объекта страхования.
Классификационная оговорка (Classification Clause)− Стандартная оговорка Института Лондонских страховщиков, относящаяся к классу судна, перевозящего грузы. Устанавливает, что для перевозки грузов признаются пригодными самоходные железные или стальные суда не старше 25 лет и имеющие класс одного из классификационных обществ. Согласно условиям К.о. за перевозку грузов на судах, не отвечающих указанным требованиям, взимается дополнительная премия.
Оговорка "в полдень" (Noon Clause)− Положение в условиях страхования, предусматривающее, что страхование начинает свое действие в полдень, что в свою очередь является общепринятой нормой. Тем не менее, в большинстве полисов по страхованию имущества указывается 12:01 после полудня, как точное время вступления страхования в силу.
Оговорка "после исполнения поручения" (Аfter Сharge)− Требование, предъявляемое страховщиком в качестве дополнительного условия страхового полиса, при выполнении которого страхователем страховая защита обеспечивается по измененной (сокращенной) ставке премии (например, требования об оборудовании помещения системой пожаротушения).
Оговорка "после приобретения" (After-Acquired Clause)− Условие в договоре о закладной (ипотечном залоге), предусматривающее, что любая недвижимость, которую заёмщик приобретёт после оформления закладной, должна являться обеспечением займа
Оговорка "с ответственностью за гибель и повреждения" (Damage & Total Loss Clause)− Наиболее широкий объём ответственности страховщика по этим условиям проявляется, во-первых, по страховым рискам, по которым страховщик возмещает убытки как от полной гибели, так и от повреждения судна; во-вторых, круг страховых рисков при этих условиях значительно шире, чем при других, и включает в себя, помимо перечисленных выше, также: убытки от повреждения судна вследствие мер, принятых для спасения или тушения пожара; убытки, взносы и расходы по общей аварии; убытки, которые страхователь обязан оплатить владельцу другого судна вследствие столкновения судов; все необходимые и целесообразные расходы по спасению судна, по уменьшению убытка и по устранению его размера, если убыток подлежит возмещению по условиям страховщика.
Оговорка "только полная гибель" (Total Loss Only Clause, TLOC)− Страхование, по условиям которого ответственность страховщика наступает только в том случае, если ущерб по судну или грузу составляет их полную стоимость. Частичные убытки страхованием не покрываются
Оговорка авиационная (Aviation Clause)− В страховании жизни условие договора, согласно которому страховая защита от ущерба в результате авиационной катастрофы исключается, если застрахованный не являлся пассажиром самолёта, осуществлявшего регулярные рейсы.
Оговорка арбитражная (Аrbitration Сlause)− Предусматривает соглашение сторон международных договоров о разрешении спора между ними в порядке арбитражного разбирательства. Суды общей юрисдикции обычно наделяются только полномочиями на разрешение споров, касающихся неуплаты подтвержденной задолженности. Обычно состав арбитров формируется из трёх членов. Каждая сторона может назначить по одному арбитру, которые затем совместно назначают главного арбитра. Когда стороны не могут достичь согласия в отношении главного арбитра, он назначается третьим лицом, например судом или председателем торговой палаты.
Оговорка валютная (Currency Clause)− Условие контракта, фиксирующее курс одной валюты относительно другой во избежание потерь от девальвации или ревальвации
Оговорка дженсона (Janson Clause)− Положение, иногда включаемое в полис по страхованию корпуса судна: страхование проводится на условиях "без частной аварии" в случае, если сумма частичного ущерба равна или превышает 3% от страховой суммы покрываемого страхованием имущества, или в случае, если судно сядет на мель. Страхователь ставится в известность страховщиком, что имущество останется незастрахованным, если сумма ущерба будет менее 3%
Оговорка золотая (Gold Clause)− Условие в сделках, позволяющее застраховать их участников от риска потерь вследствие изменения валютного курса. Платежи осуществляются либо в золоте, либо в золотом исчислении определённой валюты исходя из её золотого содержания. О.з. применима лишь к тем валютам, золотое содержание которых может быть установлено на основании официального валютного паритета или рыночной цены золота в соответствующей валюте.
Оговорка ледовая (Ice Clause)− Условие в договоре морской перевозки, предусматривающее взаимоотношения сторон, касаемых образования льда в порту погрузки или выгрузки. Договор может быть немедленно расторгнут судовладельцем, если означенный порт становится недоступным из-за льда.
Оговорка о бенефициаре (Вeneficiary Сlause)− Условие в полисе страхования жизни, позволяющее страхователю указать любое лицо в качестве первичного или условного бенефициара, а также разрешающее страхователю в любое время заменить лицо, обладающее правами на получение предусмотренных по полису льгот, путем направления соответствующего письменного уведомления в адрес страховой компании.
Оговорка о береговых рисках (Shore Risk Clause)− Условие в полисе страхования грузов, расширяющее действие страхования от возможных опасностей на берегу, например от огня и сопутствующих рисков, на случай повреждения водой в результате затопления, повреждения доков или от ущерба в результате происшествий при транспортировке по суше
Оговорка о военных действиях (War Clause)− 1) положение в полисе по страхованию жизни, предусматривающее, что на случаи смерти или причинения вреда здоровью, которые могут наступить в результате ведения военных действий, страховая защита не распространяется. Некоторые страховые полисы содержат такое исключение как безусловное, которое относится к любому застрахованному лицу. В то же время по условиям других полисов данное исключение применяется только к лицам, состоящим на службе в вооружённых силах, а также находящимся в зоне военных действий; 2) условие в договоре морской перевозки грузов, которое регламентирует действия судовладельца и фрахтователя в случае возникновения войны, угрозы войны и других военных рисков; 3) условие, определяющее действия сторон, участвующих в договоре страхования в случае возникновения войны, военных действий, гражданской войны и других военных рисков
Оговорка о возмещении доли ответственности (Contribution Clause)− Условие полиса о том, что если более чем один полис обеспечивает страховую защиту от ущерба, страховщики должны разделить убыток на пропорциональной основе. Настоящая оговорка наиболее часто применяется в видах страхования предпринимательского риска. В других видах страхования данный термин может использоваться с такой же целью, что и оговорка о состраховании или оговорка о другом страховании для описания условий обеспечения возмещения при состраховании.
Оговорка о государственных полномочиях (Civil Authority Clause)− В некоторых странах условие полиса большинства видов страхования предпринимательского риска. Если доступ к помещению, принадлежащему страхователю и находящемуся по соседству или в непосредственной близости от повреждённого или разрушенного имущества, принадлежащего другим лицам, запрещён по распоряжению уполномоченного органа государственной власти, то убытки страхователя, связанные с потерей дохода, покрываются страхованием на срок до двух недель.
Оговорка о доказательстве (Еvidence Сlause)− Условие полиса, требующее, чтобы страхователь содействовал в урегулировании претензии, т.е. оформлял необходимые документы и представлял их на рассмотрение, тем самым обеспечивая доказательство обоснованности заявленной претензии. Требование необходимо, чтобы помочь аджастеру установить юридическую силу претензии. О.о д. в полисе по страхованию на случай причинения вреда здоровью требует, чтобы страхователь прошёл соответствующее медицинское обследование
Оговорка о другом страховании (Оther Insurance Clause)− Условие, предусматривающееся в большинстве видов страховых полисов (по страхованию имущества, от случайных происшествий, страхованию здоровья), за исключением полисов по страхованию жизни и иногда страхованию здоровья. Цель оговорки - разъяснение, что должно быть предпринято, если имеется другой договор страхования, который обеспечивает защиту того же интереса и/или от того же самого риска.
Оговорка о забастовке (Strike Clause)− Условия, определяющие взаимоотношения сторон в случае забастовки в порту погрузки или выгрузки. Может предусматривать расторжение договора морской перевозки, в случае же сохранения его в силе фрахтователь выплачивает штрафные санкции - демередж (Demurrage).
Оговорка о заверении (Аttestation Сlause)− Условие в договоре страхования, согласно которому скрепление подписью уполномоченного должностного лица страховой компании обязательно для официального подтверждения, что договор является заключённым.
Оговорка о замене повреждённых частей (Replacement Clause)− Условие договора страхования автотранспорта, согласно которому ответственность страховщика ограничивается заменой повреждённых частей автотранспорта новыми. Страхователь не может требовать уплаты полной стоимости повреждённого автотранспорта на том основании, что замена повреждённых частей всё равно не позволяет использовать автомобиль по назначению.
Оговорка о запасных частях (Accessories Clause)− Условие договора, применяемое при страховании автомобилей. Страховщик не несёт ответственности за утрату запасных частей, инструмента, вспомогательных механизмов и т.п. до тех пор, пока они не похищены вместе с автомобилем.
Оговорка о зачёте (Set-off Clause)− Условие договора, предусматривающее уменьшение общей суммы возмещения, необходимой для покрытия убытка страхователя, на величину тех сумм, которые поступают для возмещения убытка из других предусмотренных в страховом полисе источников
Оговорка о защите (Defense Clause)− Положение страхового полиса о том, что страховщик имеет право и обязанность защищать интересы страхователя от любого заявленного против него иска, даже если иск является ложным или его целью является обман. В большинстве полисов предусматривается, что расходы по защите интересов страхователя покрываются дополнительно сверх лимитов, предусмотренных по полису; однако в некоторых полисах они включаются в лимит, заметно уменьшая сумму возмещения ущерба.
Оговорка о меморандуме (Memorandum Clause)− Условие договора, предусмотренное для тех же целей, что и собственное удержание; положение в полисе морского страхования грузов о том, что ответственность страховщика за убыток по грузу не наступает до тех пор, пока ущерб не превысит точно установленного процента от стоимости груза.
Оговорка о металлическом сейфе (Iron Safe Clause)− Условие договора, которое требует, чтобы страхователь обеспечивал хранение всех представляющих ценность документов и записей в сейфе на то время, когда они не находятся в пользовании.
Оговорка о минимальной страховой защите (Minimum Coverage Clause)− Условие договора о том, что необходимым считается такое страховое покрытие, которое было бы, по крайней мере, равно тому минимуму, который требуется в соответствии с действующим законодательством.
Оговорка о морском предприятии (Adventure Clause)− Условие договора, основанное на информации, заявленной страхователем; характеризует предполагаемую поездку или рейс с целью обеспечения страховой защиты страхователя, наиболее точно отвечающей его интересам
Оговорка о наборе или паре (предметов) (Рair and Set Сlause)− Условие договора, предполагающее, что если утрачена или повреждена только часть из набора или пары каких-либо предметов, то степень причинённого ущерба должна определяться на разумных основаниях, т.е. на основе пропорции от полной суммы стоимости всего набора, с учётом важности отдельного предмета как части набора. Страховщик не обязан возмещать ущерб на условиях полной гибели стоимости всего набора, если частично или полностью повреждена или утрачена только его часть.
Оговорка о назначении арбитров (Setting Arbitrators Clause)− Условие практически всех договоров перестрахования, предусматривающее исключительное право рассматривать и принимать решение по спорам, связанным с исполнением договора перестрахования, специально назначенному сторонами договора составу арбитров, а не суду. Суды общей юрисдикции обычно наделяются только полномочиями на разрешение споров, касающихся неуплаты подтверждённой задолженности.
Оговорка о наивысшей стоимости (Peak Value Clause)− В международной практике условие договора, применяемое при страховании хлопка, когда он покупается, находясь в пути. Означает, что в период нахождения хлопка в пути, он должен быть застрахован на сумму, соответствующую наивысшей его стоимости на хлопковом рынке на день возможного наступления страхового случая.
Оговорка о неплатёжеспособности (Insolvent Clause)− Условие договора страхования, согласно которому перестраховщик несёт обязательства за свою долю в убытке застрахованному лицу, даже если перестрахователь стал неплатёжеспособным.
Оговорка о правах (Reservation of Rights)− Условие договора страхования, предусматривающее письменное уведомление страховщика, направляемое им в адрес страхователя, в котором он заявляет о своём праве либо согласиться на обеспечение страховой защиты по претензии, либо отказать в страховой защите по претензии, если она является спорной.
Оговорка о продаже судна (Sale of Vessel Clause)− При страховании судов условие договора, предусматривающее прекращение его действия в случае изменения его владельца. Страховщик может продлить действие договора, подтвердив это письменно. Если судовладелец меняется, когда судно находится в море, страхование судна остаётся в силе до его прибытия в порт назначения.
Оговорка о пропорциональной величине (Average Clause)− Условие договора страхования объектов с одинаковыми характеристиками, находящихся в одном или нескольких местах. Они должны быть застрахованы в пропорции, соответствующей их стоимости (cм. Оговорка о пропорциональной ответственности. Оговорка о состраховании).
Оговорка о пропорциональной ответственности (Pro Rata Liability Clause)− Условие договора страхования, содержащееся в большинстве полисов; предусматривает страховое покрытие одного и того же имущества, принимая также на себя обязательство оплаты заявленной претензии в той пропорции, в которой каждый из страховщиков принял вышеуказанное имущество на страхование.
Оговорка о реабилитации (Rehabilitation Clause)− Условие договора, предусматривающее требование к полисодержателю, оказавшемуся нетрудоспособным, об его обязанности пройти курс профессиональной реабилитации, позволяющей ему приобрести новую квалификацию или выполнять другую экономическую функцию. Понесённые застрахованным лицом расходы, связанные с профессиональной реабилитацией, подлежат возмещению.
Оговорка о рейсе (Voyage Clause)− Условие некоторых полисов, предусматривающее ограничение периода действия страховой защиты временем, необходимым для выполнения рейса. При этом рейс может состоять из единственной поездки или нескольких объединённых вместе поездок.
Оговорка о рухнувшем (обрушившемся) здании (Fallen Building Clause)− Условие некоторых полисов, предусматривающее прекращение действия страховой защиты здания, которое обрушилось по причинам, не связанным с наступлением такой застрахованной опасности, как огонь или взрыв. Например, действие страховой защиты не может быть распространено на случаи обрушения здания, вызванные скрытыми дефектами его конструкции.
Оговорка о рыночной стоимости (Мarket Value Сlause)− Условие договора, иногда включаемое в страховой полис, определяющее сумму, в пределах которой страхователю должно быть обеспечено возмещение в случае повреждения или утраты имущества, как сумму, составляющую его рыночную стоимость (или стоимость, которую потенциальный покупатель готов был оплатить до наступления ущерба).
Оговорка о самоубийстве (Suicide Clause)− Условие договора о том, что никаких выплат застрахованному лицу не будет, если человек совершит самоубийство в течение первых двух лет действия полиса. Такая оговорка защищает страховую компанию от покупок полисов как части планирования самоубийства
Оговорка о свободном пространстве (Сlear Space Сlause)− Условие договора, требующее, чтобы застрахованное имущество, например штабели лесоматериалов, складировались на определённом (безопасном) расстоянии друг от друга, а также от любого другого застрахованного либо незастрахованного имущества.
Оговорка о скрытых дефектах (Latent Defect Clause)− Условие договора, согласно которому потери и повреждения, причинённые корпусу судна или машинам скрытыми дефектами, подлежат возмещению страховщиком. Простое обнаружение скрытых дефектов страхованием не покрывается. Однако, если обнаруженные дефекты причинили непосредственные повреждения другим частям судна, эти повреждения подлежат возмещению.
Оговорка о смешанной вине (Вoth-to-blame Сlause)− Условие договора страхования, предусматривающее, что в случае столкновения судов по вине команд каждого из них, все убытки от аварии будут распределяться между всеми заинтересованными в плавании лицами - владельцами судов и грузоотправителями пропорционально выгодам, которые они могли бы получить, если бы столкновения не произошло. Такое условие в процессе распределения финансовых потерь, возникших по причине несчастного случая в море, заменяет прочие нормы оплаты общих и частных аварий.
Оговорка о собственном удержании страхователя (Deductible Сlause)− Условие договора, определяющее сумму и принципы применения собственного удержания страхователя в случае наступления ущерба (см. Франшиза)
Оговорка о согласовании суммы (Аgreed Аmount Сlause)− Условие договора страхования, предусматривающее взаимное согласие страхователя и страховщика в том, что страховая сумма автоматически удовлетворит требования либо оговорки о состраховании, либо оговорки о пропорциональной величине, либо оговорки о возмещении доли ответственности.
Оговорка о согласованной стоимости (Аgreed Value Сlause)− Условие договора страхования, предусматривающее меры, которые должен предпринять страхователь при состраховании, для того чтобы предотвратить возможность сокращения суммы возмещения за ущерб при страховании от перерыва в деятельности. Эти меры заключаются в следующем: 1) страхователь составляет отчёт о доходах, показывающий финансовые результаты, полученные за последние 12 месяцев, и оценивает финансовые результаты на будущие 12 месяцев; 2) согласованная стоимость включается в заявление на страхование и становится частью полиса. Согласованная стоимость должна быть равна проценту, установленному по сострахованию, умноженному на величину оцененного чистого дохода и операционных расходов, показанных в отчёте на будущие 12 месяцев.
Оговорка о состраховании (Сoinsurance Сlause)− Условие договора страхования, содержащееся в большинстве полисов по страхованию имущества и в полисах по страхованию внутренних перевозок; предусматривает, что имущество должно быть застраховано на сумму, составляющую установленный процент от его полной стоимости (например, 80% или 90%), при условии предоставления страховщиком скидки от страховой премии. Если на момент наступления ущерба будет установлено, что доля ущерба, лежащая на ответственности страхователя, является неадекватной лимитам ответственности страховщика, то сумма подлежащего возмещению ущерба будет рассчитана в процентах от суммы, составляющей ущерб от полной гибели застрахованного имущества.
Оговорка о спорности (Сontestable Сlause)− Условие договора страхования о том, что если страхование действует в течение определённого периода времени (например, двух лет), то страховщик не может оспорить сведения, предоставленные страхователем в заявлении на страхование, для того чтобы отменить действие страхования по полису или отклонить заявленную претензию. После истечения установленного срока страховой полис не может быть оспорен.
Оговорка о стабильности (Stabilization Clause)− Условие в договорах страхования, предназначенное для защиты стоимостных показателей от инфляционного обесценения.
Оговорка о столкновении (Running Down Clause)− Условие договора страхования, предусматривающее дополнение страховой защиты ответственности страхователя, которое может быть обеспечено по полису морского страхования корпуса судна на случай причинения ущерба другому судну в результате столкновения. (Син.: Сollision Сlause).
Оговорка о суброгации (Sub-rogation Clause)− Условие договора страхования, предоставляющее страховщику право осуществлять действия как от своего имени, так и от имени страхователя, против третьего лица, несущего ответственность за причинение убытка, возмещённого страхвщиком. Данная оговорка даёт страховщику уверенность, что страхователь не извлекает прибыли от страхования. Одновременно предотвращается возможноть получения возмещения за ущерб из двух источников - от страховщика и третьего лица (см. Суброгация).
Оговорка о судах, принадлежащих одному судовладельцу (Sister Ship Clause)− Условие договора страхования, применяемое на случай столкновения судов, принадлежащих одному владельцу. Согласно этой оговорке страховщики соглашаются на рассмотрение претензий, возникших вследствие указанных причин, как если бы суда принадлежали разным судовладельцам.
Оговорка о финансовой ответственности (Financial Responsibility Clause)− В США в автомобильном страховании условие договора страхования, которое подтверждает: а) страхование соответствует требованиям законодательства штата, на территории которого страхователь использует данное средство транспорта; б) установленные лимиты финансовой ответственности.
Оговорка о цене продажи (Selling Price Clause)− Условие договора страхования, предусматривающее выплату возмещения по убыткам, произошедшим в результате утраты товарных запасов (оборотных средств), по цене продажи (рыночной стоимости реализации), по которой товарные запасы (партия готовой продукции, оборотные средства) были проданы, но еще не были поставлены. В расчёт включается прибыль страхователя. Обычно партия изготовленной продукции может оцениваться по стоимости её производства или стоимости замены, которые являются более низкими по сравнению с рыночной стоимостью продукции.
Оговорка о чистом удержании (Net Retention Clause)− Условие договора страхования, определяющая сумму собственного удержания перестрахователя; данная оговорка определяет обязательства по перестрахованию, относящиеся только к риску сверх удержания страховщика, принятому перестраховщиком.
Оговорка об автоматическом восстановлении (Automatic Reinstatement Clause)− Условие договора страхования, предусматривающее восстановление первоначальных лимитов по полису после оплаты покрытых страхованием убытков. Автоматическому восстановлению лимитов подвергаются не все виды страховых покрытий (например, страховое покрытие, основанное на совокупных лимитах).
Оговорка об инспекции (Inspection Clause)− Условие в договорах перестрахования, согласно которому перестраховщик имеет право проверять книги перестрахователя с целью установить, соблюдает ли последний условия договора при передаче рисков в перестрахование. Перестраховщики, однако, прибегают к использованию такого права в исключительных случаях.
Оговорка об ипотечном залоге (или залогодержателе) (Mortgage (or Mortgagee) Clause)− Условие договора страхования, которое может быть добавлено индоссаментом к огневому или другому полису, связанному со страхованием прямого ущерба по имуществу, переданному в залог, которое предусматривает, что убыток должен быть оплачен залогодержателю (кредитору по закладной) в размере его интереса в указанной собственности в том случае, если его интерес может появиться, а также, что право залогодержателя на получение возмещения не может быть отменено любым действием или небрежностью страхователя (см. Оговорка об убытке, подлежащем оплате).
Оговорка об исключении фундамента (Foundation Exclusion Clause)− Условие договора страхования от огня, предусматривающее исключение из страхового покрытия стоимости фундамента здания при определении страховой суммы в случаях, когда страхование проводится с оговоркой о состраховании.
Оговорка об исключении электричества (или электрического прибора) (Еlectrical (or Electrical Apparatus) Еxemption Сlause)− Условие договора страхования, согласно которому ущерб, причинённый электричеством (электроприборами), вызванный искусственно сгенерированными электрическими потоками, может быть возмещён только в том случае, если они стали причиной пожара, приведшего к ущербу.
Оговорка об общем несчастье (Сommon Disaster Clause)− Условие договора страхования, которое иногда предусматривается в страховании жизни для обеспечения страховщика возможными способами распределения доходов по страховому полису в случае общего несчастья.
Оговорка об определении стоимости (Valuation Clause)− Условие договора страхования, предусматривающее определение стоимости отдельных предметов имущества для страховых целей, в результате чего оформляемый при страховании полис становится полисом, содержащим оценку.
Оговорка об отказе оплаты мелких сумм (Reinsurance Waiver Clause)− Условие договора перестрахования, согласно которому стороны взаимно соглашаются воздерживаться от платежей мелких сумм дополнительной премии и возвратов премии.
Оговорка об отказе от суброгационных прав (Waiver of Subrogation Rights Clause)− Условие договора страхования, указывающая на необходимость индоссамента к полису о том, что он отказывается от права на суброгацию. Такой документ обычно запрашивается страхователем в связи с действующим арендным договором.
Оговорка об отклонении от договорного рейса (Deviation Clause)− Условие в договоре морского страхования, обеспечивающее страхователя страхованием на случай отклонения судна в пути при выполнении рейса по маршруту, указанному в страховом полисе, по причинам, находящимся вне сферы контроля страхователя.
Оговорка об отсрочке (Delay Clause)− Условие договора страхования, предусматривающее исключение страхования ответственности за потерю рынка, наступающей в результате отсрочки рейса. В страховании жизни положение, позволяющее страховщику производить выплаты ссуд, предусмотренных по полису, или стоимости, выплачиваемой наличными при отказе от прав по полису, с отсрочкой на указанный в нём период времени (обычно 6 месяцев), начиная со дня подачи страхователем соответствующего заявления. Данное положение включается в полис, чтобы защитить страховщиков в области страхования жизни от потерь в формируемых ими резервах денежных средств, наступающих в результате роста или "наплыва" таких требований от страхователей в периоды, связанные с ужесточением экономических условий на рынке.
Оговорка об охвате страхованием нескольких лиц (Omnibus Clause)− Типовое условие, предусмотренное в договорах страхования ответственности; связано с использованием средства автотранспорта, расширяет страховую защиту на тех лиц, которые могут использовать автомобиль страхователя с его разрешения, не будучи специально поименованными в страховом полисе: например, полис, который охватывает страхованием поименованного страхователя и лиц, находящихся вместе с ним.
Оговорка об ошибках и упущениях (Еrrors and Оmissions Сlause)− В некоторых договорах обязательного перестрахования условие о том, что, если при описании охваченного договором перестрахования риска страховщиком была совершена ошибка или сделано упущение, это не освобождает перестраховщика от ответственности за принятый риск. При этом страховщик обязан сообщать перестраховщику обо всех ошибках и упущениях сразу же по их обнаружении.
Оговорка об уборке мусора (Debris Removal Clause)− Условие многих полисов страхования от огня, предусматривающее ответственность страховщика за расходы по уборке мусора, которые возникают вследствие имущественного ущерба, происходящего в результате наступления застрахованной опасности. Применяется для расширения страховой защиты на случай, если лимиты ответственности страховщика не будут достаточны для покрытия как прямого ущерба, так и расходов по расчистке и уборке территории после пожара.
Оговорка об убытке, подлежащем оплате (Loss Payable Clause)− Условие в договоре страхования, предусматривающее право страховщика осуществить выплату убытка не в пользу страхователя, а в пользу другого лица (ремитента по убытку) в связи с тем, что оно имеет страховой интерес в данном имуществе. Данное положение может применяться, когда имеются право удержания или ссуда, связанные с застрахованным имуществом. В этом случае страхование защищает интересы кредитора (см. Доказательство страхования имущества. Оговорка об ипотечном залоге).
Оговорка об увеличении выплат (Increased Value Clause)− Условие в договоре строительно-монтажного страхования, предусматривающая возможное увеличение страховой стоимости строящегося объекта в связи с инфляцией или ростом издержек. Как правило, такое увеличение не должно превышать 25% первоначальной стоимости контракта.
Оговорка об указании стоимости (Valued Clause)− Условие в договоре страхования, устанавливающее в некоторых полисах обязательность указания стоимости каждого предмета, подлежащего страхованию.
Оговорка об упущениях (Оmissions Сlause)− Предусматривает, что если перестрахователь неумышленно допустил упущение, не сообщив о наступлении убытка, обычно покрываемом страхованием, перестраховщик тем не менее несёт ответственность по данному убытку.
Оговорка тендерная (Tender Clause)− Содержится в полисах по страхованию судов, обязывая страхователя немедленно оповещать страховщика о всех авариях судна, которые могут быть объектом предъявления претензий по полису. Аварийный комиссар по осмотру аварийных судов должен назначаться с одобрения страховщика, который обычно резервирует за собой право произвести ремонт судна по своему усмотрению. Тендеры на ремонт судна, как правило, рассылаются всем фирмам, которые потенциально могут произвести ремонт судна, но окончательное указание о ремонте не может быть дано без одобрения страховщика. Несоблюдение условий оговорки дает право страховщику на скидку с суммы претензии. Ущерб, который может иметь страхователь в ожидании получения ответов на тендеры от судоремонтных фирм со времени рассылки их и до времени одобрения страховщиком, подлежат возмещению страховщиком, в определенной пропорциональной доле за каждый день ожидания от 30% части страховой суммы судна при страховании его на годичный срок.
Оговорка часовая (Times Clause)− Условие договора перестрахования, согласно которому определяется период времени (обычно 68 часов или 72 часа), в течение которого все убытки, причинённые одним стихийным бедствием (землетрясение, ураган и т.д.) рассматриваются как один убыток. Используется при перестраховании на базе эксцедента убытка. Иногда продолжительность события превышает указанное в договоре время. В таком случае перестрахователь может сам определить конкретный период времени и предложить это решение перестраховщику.
Оговорки института лондонских андеррайтеров (Institute of Warranties Clauses)− Условия договора морского страхования, сложившиеся на британском страховом рынке и рекомендуемые к применению в договорной практике. При заключении договора страхования особое значение имеют так называемые "стандартные исключения" из страхового покрытия, часто используемые в мировой практике. Они определяют размер страховой выплаты в зависимости от характера и объёма повреждения застрахованного груза. Наиболее чётко и полно они изложены в Условиях (оговорках) морского страхования (Marine Insurance Clauses) Института Лондонских андеррайтеров. Эти Условия применяются не только при страховании грузов, перевозимых морским транспортом, но и при страховании железнодорожных, воздушных и автомобильных грузоперевозок. В соответствии с этим договор страхования может быть заключён на следующих условиях:Условия А. Наиболее полное страховое покрытие, так называемое страхование "от всех рисков": 1. Данное страхование покрывает все риски гибели или повреждения застрахованного груза, за исключением случаев, предусмотренных в прилагаемых к Условиям оговорках, носящих форс-мажорный характер. 2. Данное страхование покрывает расходы по общим авариям и спасательным работам, установленным в соответствии с контрактом о фрахтовании и/или основным законом и практикой, во избежание гибели по любой причине, за исключением случаев, приведённых в оговорках. 3. Данное страхование предоставляет страховое покрытие в той же доле ответственности по контракту о фрахте согласно оговорке "Столкновение по вине обеих сторон", как и в отношении убытка, возмещаемого в соответствии с этой оговоркой. В случае возникновения каких-либо претензий со стороны судовладельцев по вышеуказанной оговорке страхователи должны уведомить страховщика, который будет иметь право за их собственный счёт защитить страхователей от таких претензий.Условия В. Предоставляется страховое покрытие только при гибели застрахованного груза или его повреждении, произошедших вследствие: а) пожара или взрыва; б) посадки на мель, выброса на берег, опрокидывания судна или в случае, когда судно тонет; в) опрокидывания или схода с рельсов при наземной транспортировке; г) столкновения судна или транспортного средства с любым объектом, за исключением контакта с водой; д) разгрузки груза в порту в результате аварии; е) убытков, расходов и взносов по общей аварии; ж) выбрасывания или смытия груза за борт судна; з) протечки морской, озерной или речной воды в судно, транспортное средство, контейнер с грузом или место хранения; и) полная потеря отдельных частей груза в результате падения за борт при погрузке или разгрузке.
Ответственность за столкновение (Collision Liability Clause)− Стандартная оговорка Института Лондонских страховщиков, регулирующая взаимоотношения страхователя и страховщика при возникновении убытка вследствие столкновения застрахованного судна с другим судном.
При подготовке информации использовались материалы с сайтов
http://www.miir.ru/ (Международный Институт Исследования Риска),
http://www.insur-info.ru/dictionary/ (Страхование сегодня), «Страховой бизнес.» Словарь-справочник Р.Т. Юлдашев, Анкил, 2005г., Гражданский кодекс РФ глава 48, Закон РФ от 27.11.1992г. № 4015-1 «Об организации страхового дела в Российской Федерации».